北京科技大学BBS论坛
[回到开始]
[上一篇][下一篇]
发信人: bonecat ( 骷猫_爱宝宝), 信区: USTB
标 题: Re: 报道,另bonecat你1000整啊,pp快上
发信站: 水木社区 (Mon Jan 26 13:23:52 2009), 站内
俺很乖
【 在 olyunke (雪后天蓝) 的大作中提到: 】
: 呵呵,今天还有人坚持来么
--
请把龙翻译成loong而不是dragon,欢迎大家到http://www.loong.cn/去支持loong.
吴友富提议中国不用龙作为标志,他咋就不建议美国把鹰的标志去掉呢?
龙”不应该翻译成 dragon。Dragon 的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等。
“龙”应该翻译成 loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译
。
Loong 的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong 使人联想到 long(长),所以它也是一个
象形文字,和汉字特色相通。
※ 来源:·水木社区 http://newsmth.net·[FROM: 124.237.47.*]
附图: 118121_22381839.jpg (15 KB) 链接:
http://att.newsmth.net/att.php?s.1150.5810.711.jpg
附图: 118121_31086624.jpg (105 KB) 链接:
http://att.newsmth.net/att.php?p.1150.5810.16992.jpg
全文:http://www.newsmth.net/nForum/article/USTB/5642?s=5810
[回到开始]
[上一篇][下一篇]