荔园在线

荔园之美,在春之萌芽,在夏之绽放,在秋之收获,在冬之沉淀

[回到开始] [上一篇][下一篇]


发信人: wintear (春风吹鬓影), 信区: Music
标  题: 订正一个错误--关于罗大佑的《歌》
发信站: 荔园晨风BBS站 (Thu Jun  6 17:38:33 2002), 转信

人们都以为歌词是出自徐志摩的诗
(好像因为罗大佑自己这样讲?)
偶然间发现这是英国女诗人克里斯蒂娜*罗塞蒂(1830—1894)的诗
可能徐志摩翻译过吧
原诗如下:
  Songs:When I am dead,my deareat

When I am dead,my deareat
 Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
 Nor shady cypress tree.
Be the green grass above me
 With showers and dewdrops wet,
And if thou wilt,forget.

I shall not see the shadow,
 I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingle
 Sing on as if in pain;
And dreaming through the twilight
 That doth not rise or set,
Haply I may rember,
 And haply may forgot.

--
※ 来源:·荔园晨风BBS站 bbs.szu.edu.cn·[FROM: 192.168.34.88]


[回到开始] [上一篇][下一篇]

荔园在线首页 友情链接:深圳大学 深大招生 荔园晨风BBS S-Term软件 网络书店