荔园在线

荔园之美,在春之萌芽,在夏之绽放,在秋之收获,在冬之沉淀

[回到开始] [上一篇][下一篇]


发信人: Mr (Mr.right), 信区: Music
标  题: 喜欢hotel California的进来看看,爆强(ZZ)
发信站: 荔园晨风BBS站 (Tue Aug 10 23:12:34 2004), 站内信件


关于《Hotel California》的详尽的介绍及背景分析

数日前与几位朋友聊起各自心目中最喜爱的歌,有人提到披头士(Beatles)的《昨日》?

╕esterday)与《嘿,朱弟》(Hey Jude);有人提到西蒙和加芬客(Simon&Garfunkel

)的《静之声》(The sound of

silence)和《斯卡堡集市》(Scarborough Fair)。不过最后大家终于同意到一首几乎

是所有人的最爱:老鹰乐队(Eagles)的加州旅馆(Hotel California)。

  然而我把加州旅馆的歌词翻出来后,发觉尽管这首歌曾经听了无数遍,它的歌词并不

是那么好理解的。即使在整个网络中,加州旅馆到底指的是什么,是实物还是象征?这个

问题在老鹰迷中也还是没有定论的。
Hotel California (The Eagles)
On a dark desert highway, cool wind in my hair Warm smell of colitas,rising
up through the air Up ahead in the distance, I saw a shimmering light My head
grew heavy and my sight grew dim I had to stop for the night.
There she stood in the doorway; I heard the mission bell And I was thinking to
 myself, 'This could be Heaven or this could be Hell' Then she lit up a candle
 and she showed me the way There were voices down the corridor, I thought I
heard them say...
Welcome to the Hotel California Such a lovely place Such a lovely face Plenty
of room at the Hotel California Any time of year, you can find it here.
Her mind is Tiffany-twisted, she got the Mercedes bends She got a lot of
pretty, pretty boys, that she calls friends How they dance in the courtyard,
sweet summer sweat. Some dance to remember, some dance to forget.
So I called up the Captain, 'Please bring me my wine' He said, 'We haven't
had that spirit here since nineteen sixty nine' And still those voices are
calling from far away, Wake you up in the middle of the night Just to hear
them say...
Welcome to the Hotel California Such a lovely place Such a lovely face They
livin' it up at the Hotel California What a nice surprise, bring your
alibis.
Mirrors on the ceiling, The pink champagne on ice And she said 'We are all
just prisoners here, of our own device' And in the master's chambers, They
gathered for the feast They stab it with their steely knives, But they just
can't kill the beast.
Last thing I remember, I was Running for the door I had to find the passage
back
To the place I was before 'Relax,' said the night man, We are programmed to
receive. You can checkout any time you like, but you can never leave!
中文译文:
在黑暗荒凉的高速公路上
冷风吹着我的头发
浓烈的烤烟味道
散发在空气中
抬头向远处眺望
我看到一点微弱的灯火
我的头越来越沉重,视线慢慢变的模糊
我必须停下来过夜了

她站在门口那里
我听到了教堂的钟声
我告诉自己
这里可能是天堂也可能是地狱
然后她点燃蜡烛给我带路
走廊深处传来说话声
我好像听到他们说……
欢迎来加州旅馆
多么可爱的地方
多么可爱的面容
这里有许多的房间
任何时候
你都能找到它

她的心像打结的纱
她拥有默西迪斯奔驰车
她拥有很多漂亮的男孩
她说是她的朋友们
他们在院子里跳舞
夏日大汗淋漓
有些让人回忆,有些已经忘记
我吩咐领班
请给我一些酒
他却说
我们从1969年以后就没有烈酒了

那些说话声仍然从远处传来
在深夜把你吵醒
模糊地听到他们说……

欢迎来加州旅店
多么可爱的地方
多么可爱的面容
他们在这里享受人生
让人多么惊奇
带给你的堕落的托辞

天花板上镶嵌着镜子
香槟酒在冰中
她说
我们只不过是把自己囚禁在这里
与世隔绝
在主人的卧室
他们正在聚餐
他们用钢刀切着
但他们却杀不掉野兽

我记得最后
我向门口跑去
但是我必须
找到我来时的路
别紧张,守夜的人说
我们只是按照程序接待
你任何时候都可以结帐
但你永远也无法离开

  你或许已经发现了,有些中文的译文并不准确,我将译文列在这里,正是想讲讲其中

一些失误的地方,有的是明显的理解错误,而有的地方则确实是原文太晦涩了。
On a dark desert highway,cool wind in my hair
在黑暗荒凉的高速公路上
冷风吹着我的头发
desert:同时有荒凉无人地和沙漠的两个意思,在这里应该直接译成沙漠更恰当。这首歌
讲的是发生在南加州的故事,沙漠是南加州的风景特点之一。
  黑夜沙漠的公路上
  凉风掠入我的头发
Warm smell of colitas,rising up through the air
浓烈的烤烟味道
散发在空气中
colitas:被译为烤烟,我不知道译者从哪里得到这个解释的,却可算是错打错着了。
这个词在英文字典中没有解释,因为这不是一个英文词。这是一个西班牙语,南加州与

墨西哥近邻,所以西班牙语常混杂在口语中。cola在西班牙语中指尾巴(tail),
colitas是复数名词,意思是小尾巴
们(little tails)。在七十年代,大麻的苞蕾被戏称为小尾巴,所以在这里colitas
应该是隐指大麻的。大麻称作烤烟也可算是一个戏称。
  烤烟的温暖气息,
  在空气中散发。
Up ahead in the distance, I saw a shimmering light My head grew heavy and my
sight grew dim I had to stop for the night
抬头向远处眺望
我看到一点微弱的灯火
我的头越来越沉重,视线慢慢变的模糊
我必须停下来过夜了
head grew heavy 是疲累的状态,同时也是吸食大麻会出现的一个现象。
前面的远处
我见到一丝灯光
我的头混沉视线迷糊
我得过夜在这地方
There she stood in the doorway; I heard the mission bell And I was thinking
to myself, 'This could be Heaven or this could be Hell' Then she lit up a
candle and she showed me the way There were voices down the corridor, I
thought I heard them say...
她站在门口那里
我听到了教堂的钟声
我告诉自己
这里可能是天堂也可能是地狱
然后她点燃蜡烛给我带路
走廊深处传来说话声
我好像听到他们说……
正是她站在门旁
远处教堂的钟响
我心下告诉自己
这会是地狱或者天堂
然后她点燃蜡烛,引着我前行
走廊深处传来声响
我好象听到他们在讲
Welcome to the Hotel California Such a lovely place Such a lovely face Plenty
of room at the Hotel California Any time of year, you can find it here
欢迎来加州旅馆
多么可爱的地方
多么可爱的面容
这里有许多的房间
任何时候
你都能找到它

欢迎来到加州旅馆
一个可爱的地点
一张美丽的容颜
永远迎客的加州旅馆
一年中的每一天
随时都有空房间
Her mind is Tiffany-twisted, she got the Mercedes bends
She got a lot of pretty, pretty boys, that she calls friends
How they dance in the courtyard, sweet summer sweat.
Some dance to remember, some dance to forget
她的心像打结的纱
她拥有默西迪斯奔驰车
她拥有很多漂亮的男孩
她说是她的朋友们
他们在院子里跳舞
夏日大汗淋漓
有些让人回忆,有些已经忘记
薄凉纱虽然是tiffany的字典翻译,其实在这里并不应该这样翻译。Tiffany用作大写,是
做专用名词用,这是很出名的法国艺术品。它有两种含义,一是Tiffany珠宝,香港翻译
成第凡尼,其在全球都是收集的热品;另一种含义是Tiffany的玻璃艺术品,这已经发展
成为玻璃品的一种流派。
这个词两个意思的来源是两个名为Tiffany的法国人。在这里,Tiffany应该是取玻璃制品
的意思。通过烈火熔化后的玻璃边吹边转动,冷却后自然留下的旋转的痕迹。作词者明显
在这一句进行wordplay(玩弄字词),因为下面的墨西迪奔驰,并不是用原来的商标
Mercedes Benz,将Benz
改成bends,正是为了twist 和bend 都有弯曲之意,这很类似中文中对仗互偶的文字
游戏。
Some dance to remember,这里也译错了。some在这里不是作为限定词来修饰dance。
dance在这里是动词,而some是代词,作主语。所以这句应该是“有些人跳舞是为了去
记住。”
  她心如玻璃丝扭曲,她有墨西迪奔驰
  她有许多朋友,都是漂漂亮亮男孩子
  他们在后院起舞,甜蜜夏日的汗珠
  有人翩翩求忘记,有人翩翩求记住
So I called up the Captain, 'Please bring me my wine' He said, 'We haven't
had that spirit here since nineteen sixty nine' And still those voices are
calling from far away, Wake you up in the middle of the night Just to hear
them say...
我吩咐领班
请给我一些酒
他却说
我们从1969年以后就没有烈酒了
那些说话声仍然从远处传来
在深夜把你吵醒
模糊地听到他们说……

spirit,是指高酒精度的烈酒。
我叫过来领班“给我来点好酒。”
他说,我们再无供应自从一九六九。

遥远处依然传来那些声响
在深夜将你唤醒
听见他们在讲
Welcome to the Hotel California Such a lovely place Such a lovely face They
livin' it up at the Hotel California What a nice surprise, bring your
alibis
欢迎来加州旅馆
多么可爱的地方
多么可爱的面容
他们在这里享受人生
让人多么惊奇
带给你的堕落的托辞

欢迎来到加州旅馆
一个可爱的地点
一张漂亮的容颜
人人快乐在加州旅馆
这样美丽的惊喜
正是快来的借机
Mirrors on the ceiling, The pink champagne on ice And she said 'We are all
just prisoners here, of our own device' And in the master's chambers, They
gathered for the feast They stab it with their steely knives, But they just
can't kill the beast
天花板上镶嵌着镜子
香槟酒在冰中
她说
我们只不过是把自己囚禁在这里
与世隔绝
在主人的卧室
他们正在聚餐
他们用钢刀切着
但他们却杀不掉野兽
  “镜子在天花顶,粉红香槟浸在冰块上,”这是好莱坞中糜烂与色情的代表镜头。
  of one's own device: of one's own wish(某人自己的愿望的意思。)
  后面几句则是好莱圬的恐怖片中邪教的常见场面:在一个大的房间里面,人们在举
行狂欢的仪式,许多人都用刀来刺杀代表恶魔的野兽。
    镜子嵌在天花板上,
  粉红香槟浸在冰块,
  她却说,我们在这里都是囚犯,
  为自己欲望负债。
  在主厅大房间内
  人们举起狂欢之火
  他们用钢刀挥刺着
  却杀不死心中恶魔
Last thing I remember, I was Running for the door I had to find the passage
back To the place I was before 'Relax,' said the night man, We are programmed
to receive. You can checkout any time you like, but you can never leave!
我记得最后
我向门口跑去
但是我必须
找到我来时的路
别紧张,守夜的人说
我们只是按照程序接待
你任何时候都可以结帐
但你永远也无法离开
We are programmed to receive,应该是指我们天生容易屈服于(欲望)之意。
  我最后只记得,我在
  拼命奔向大门口
  我必须找到回路再
  照原来的步子走。
  放松点吧,看门人说。
  我们天生受诱惑
  你可以随时结束
  却永远无法摆脱
  加州旅馆到底是指什么?它在哪里?
  有的人认为歌曲中的加州旅馆是确实存在的,而这之中还有旅馆、戒毒所、精神病院
三种说法。
  认为确实存在这个旅馆的人,在南加州的托多斯桑托斯(Todos Santos )这个小镇
算是找到他们需要的一切。小镇在南加州高速公路的沙漠旁边,在小镇内有一座类似唱
片封面的旅馆,在旅馆的不远处是会半夜传来钟声的教堂,而这旅馆在以前正是有暗地
的色情交易。
  旅馆的主人号称这正是歌曲中的“加州旅馆”,不过小镇历史上,旅馆的改名是在歌
曲已经流行后的八十年代才发生的。在九十年代后期,数篇报章开始登载这个正宗“加州
旅馆”的故事,最后终于引来了歌曲创作者Don
Henley在二○○○年的正式否认:老鹰乐队的成员从未到过此地。
  歌曲本身的数次对毒品的暗示,是加州旅馆原是戒毒所说法的来源。按此说法:加州
旅馆是在南加州公路旁的一个自愿戒毒院,老鹰队员曾经吸毒与入院的经历是歌词的创作
来源。
  歌词在一开始colitas的暗示,头感到发重是吸大麻烟的特征。“lit up a candle”
是一个吸毒的常用语,在后院跳舞更是吸毒后失控发作的一个现象。
  这种自愿戒毒院是主要为中产阶层开的,介于疗养院与戒毒所之间,而淫乱现象更是
七十年代中产阶层放荡后的一种常态。毒品的瘾性使得你可以在某段时间痊愈而离开戒毒
院,不过却永远无法摆脱那重蹈旧轨的阴影,这正是“你可以一时结账,却永远无法离开
”的写照。
  歌词的诡异可能是精神病院说法的来源。歌词中与之相关联的暗示有:不断有远处声
音的幻听想象;天堂和地狱指精神病人中某些如恶魔的邪恶人性和如天使纯洁无知觉;在
后院里病人如着魔般的跳舞;头脑思想扭曲正是精神病的直语;自己思想的囚犯也是暗语
;想杀死恶魔却总杀不
死的精神病幻觉。当然精神病也和毒品一样,你可以觉得你暂时是正常了,却无法保证将
来是正常的,永远无法离开那阴影。
  七十年代曾经是电影界恐怖片流行的时候,而这歌词正勾出这样的故事框架。边远沙
漠大路上的孤独一人,大门前掌烛的丽人,酒吧的神秘领班,后院的召魔舞蹈,意图杀死
却总杀不死的恶魔,即使结束却总有人来在背后提醒还有续集的结尾。这些种种,使得歌
词有一种鬼影森森的感
觉,而在恐怖片中,精神病院更常是主要的背景场所了。
  相对于实地去寻找,加州旅馆是虚指的象征显然更加有说服力。但是这象征是何所指
呢?这也至少有音乐界、洛杉矶生活、美国社会三种说法。
  六十年代是美国音乐界的自由创作时期,摇滚乐的流行成为六十年代自由与反叛思想
的象征,然而其盛况也带来了商人无限贪婪的眼光。吸毒和淫乱几乎成了每个摇滚手在七
十年代走的同一条堕落之路,金钱与享乐成为了摇滚音乐在七十年代的新形像。
  同为音乐人的老鹰乐团看到这样的事实,却无能为力。乐手们已经将这种沉迷的生活
看成了是音乐界的常态,摇滚乐手们身边总充满了漂亮的面孔与漂亮的地点。对于外界的
质疑,他们总是自我原谅:放轻松点吧,我们是天生易于被诱惑。音乐界已经无法杀死金
钱的这个心魔,即使某
些个人可以暂时结束,却永远无法摆脱。
  一九六九年的伍德斯多克(woodstock),被视为摇滚的颠峰聚会。spirit同时有精
神之意,歌词暗示在伍德斯多克之后,无论看起来多美丽,摇滚的精神已经不再存在了

  认为这首歌象征美国社会的人则这样来理解一九六九:一九六九是六十年代最后一年
,说自一九六九就再没有那样的精神了,是指美国六十年代的自由、和平、平等的精神

  美国一进入七十年代,就遭遇到了中东石油危机、越战的战败、尼克松的水门事件
等。就在一夜间,美国的精神面貌就从奋斗的青年们变成了庸俗与颓废的中年了。
  在两三年前有一部斯坦利?库别克(Stanley Kubrick)拍摄的电影“大开眼界”
(Eye wide
open),看过这部电影的观众就可以在这部电影内容中发现与这首歌词许多神似的情节内
容。也是同样的吸毒堕落,也是同样的荒淫性乱,也是同样的拜魔情结,也有同样的无法
摆脱的阴影。这部电影就如同是这首歌的一个解说,讲述那种已经不堪的美国社会状态。
  洛杉矶之说是老鹰乐队自己在人们无数次追问后的一个回答,虽然说歌曲就如同小说
一样,离开了作者后要由听者来解释,堂?亨莱(Don
Henley)是这样解说的:“我们是一群来自中西部州中产阶层背景的年轻人,加州旅馆是
我们对洛杉矶的上流社会的理解。它可看做是对总是追求奢淫生活的美国的一个象征,而
不仅仅是关于加州和毕利华山区。”(毕利华山区是洛杉矶的一个最富人区,好莱坞的影
星歌星的居处)
(“We were all middle-class kids from the Midwest,”Henley said of the
Eagles. “'Hotel California' was our interpretation of the high life in Los
Angeles. It was meant to be a metaphor for the United States, for the
excesses this country has always
been known for. It wasn't meant to be just about California or Beverly
Hills.”)
  《加州旅馆》自面世开始,立即就引来很多的质疑与批评。尽管谁也不敢夸口说自己
的理解是正解版本,但歌词中明显的吸毒、性乱、邪教等暗示还是引起道德卫士的不满,
并且在美国数州受到宗教团体的杯葛。不过,《加州旅馆》歌曲中那成经典的吉他旋律、
诡异莫名的歌词内容、
感人心弦的悲世情怀,使得这首《加州旅馆》神秘永远,成为最爱。



加州旅馆(古文版)
hotel california 的古文翻译~~

On a dark desert highway cool wind in my hair
Warm smell of colitas rising up through the air
Up ahead in the distance I saw a shimmering light
My head grew heavy and my sight grew dim
I had to stop for the night
There she stood in the doorway;
I heard the mission bell
And I was thinking to myself
’This could be Heaven or this could be Hell’
Then she lit up a candle and she showed me the way
There were voices down the corridor,
I thought I heard them say...
Welcome to the Hotel California
Such a lovely place
Such a lovely face
Plenty of room at the Hotel California
Any time of year, you can find it here
月黑大漠路迢迢,风高凛冽客思归,
人倦眼乏昏欲睡,闻香忽见灯火碎,
但见有女娉婷立,耳畔钟声如乐起,
天堂地狱两相忘,浑然不似在人间,
秉烛引路过画廊,人声嘈杂迎客至:
加州客栈诚待客,虚位以侯游子回,
Her mind is Tiffany- twisted, she got the Mercedes bends
She got a lot of pretty, pretty boys, that she calls friends
How they dance in the courtyard, sweet summer sweat.
Some dance to remember, some dance to forget
So I called up the Captain,
’Please bring me my wine’
He said,’We haven’t had that spirit here since nineteen sixty nine’
And still those voices are calling from far away,
Wake you up in the middle of the night
Just to hear them say...
Welcome to the Hotel California
Such a lovely place
Such a lovely face
They livin’ it up at the Hotel California
What a nice surprise, bring your alibis
衣香鬓影佳人意,玉郎终始为君来,
放歌纵舞前廊院,香汗淋漓未尽欢:
纵使笙歌能醉月,情未忘我怎忘情?
便向校官索美酒,经年未备意阑珊,
午夜梦回旧馆舍,声声呼唤充耳闻,
倦鸟羁留深林久,此间乐哉不思飞,
Mirrors on the ceiling,
The pink champagne on ice
And she said ’We are all just prisoners here, of our own device’
And in the master’s chambers,
They gathered for the feast
The stab it with their steely knives,
But they just can’t kill the beast
Last thing I remember, I was
Running for the door
I had to find the passage back
To the place I was before
’Relax,’said the night man,
We are programmed to receive.
You can checkout any time you like,
but you can never leave
宝镜倒映烛影晃,寒冰装点酒色红,
宾客齐至成盛筵,佳人美酒俱添光,
轻启朱唇惊四座,投杯停箸不能食:
钢刀银叉手中持,心魔犹在不能消,
自我羁押成囚徒,吾辈颓然尚不知。
闻言仓皇寻旧路,四顾茫茫无着处,
明朝更向何处去?更者悠然言少歇:
纵然我辈长别离,此生有命不能弃,
前路漫漫归旧旅,生此回环无尽时。



 -- 欢迎来到我的翻唱天空坐坐,希望能给你一个不同的感觉:

http://show.9sky.com/info/info.asp?id=61856

请你在这个主页上签名留念,呵呵

※ 来源:·荔园晨风BBS站 bbs.szu.edu.cn·[FROM: 192.168.1.128]


[回到开始] [上一篇][下一篇]

荔园在线首页 友情链接:深圳大学 深大招生 荔园晨风BBS S-Term软件 网络书店