荔园在线

荔园之美,在春之萌芽,在夏之绽放,在秋之收获,在冬之沉淀

[回到开始] [上一篇][下一篇]


发信人: laugon (简单是美), 信区: NetResource
标  题: 《刺激 1995》字幕:经典与粗俗之间
发信站: 荔园晨风BBS站 (Wed May 28 10:12:22 2003), 站内信件


《刺激1995》(The Shawshank Redemption,又名《肖申克的救赎》)的经典我想
没有人会否认,但是在看过这部片子的众多观众中,许多人恐怕并没有最经典的体会,
这种遗憾很可能就来自于你看到的字幕翻译质量是否完美。

    我第一次看这部片子看的是 VCD,其震撼性自不必多言,而且字幕的翻译质量相比
于后面所看到的版本,那绝对是一流的。在以后看 DVD 的时候,我一直看不到我最初看
那个版本的字幕,直到昨天。这两个版本的字幕差别在哪里呢?我最初看的那个版本,
主人公的名字译为安迪·杜弗伦,整个字幕翻译用词精到,行文优美,富于感染力,真
正可配得上刺激95的经典。而后面所看到的版本(都是一个版本),主人公名字译为安
迪·杜方,其翻译基本上是粗暴的直译,用词粗俗直接,毫无艺术性可言,看这种字幕
无疑使《刺激1995》的感染力大打折扣!而且更为可惜的是,恐怕大多数观众看的都是
那个不好的字幕。因此,如果你看的字幕当中是将主人公译为“安迪·杜方”的话,我
建议你重新下载一个好的字幕,一个将主人公译为“安迪·杜弗伦”的字幕,再体验一
下何谓真正的经典!
附两种字幕之比较:

【粗俗版本】

00:53:36,795 --> 00:53:38,525
就在边境那里,安迪就是从那里出国的。当我想到他开车向南走的时候,我总会笑
起来。安迪·杜方,爬过了那臭屎坑,然后干干净净的到另一边去了。安迪·杜方,向
太平洋进发了。

【完美版本】

00:53:35,207  --> 00:54:01,247
汉考克堡,在国界边上,安迪已离开美国,驾着敞篷车奔向南方,想到这画面就令
我开怀不已。安迪他涉过肮脏污河,涤尽罪恶,彼岸重生。安迪·杜弗伦,太平洋在望


(我尤其喜欢这个词啊:彼岸重生!)


校内下载地址:

DU 总站:

/外部共享/--++++ Sub 字幕 ++++--/[00.00.00] 刺激1995 完美字幕/

里面有 N 种不同的时间分割版本,自己选一个适合你的版本吧,呵呵。




--

                    纷扰固溺志之场,而枯寂亦槁心之地。
                    故学者当栖心元默,以宁吾真体。
                    亦当适志恬愉,以养吾圆机。

※ 来源:·荔园晨风BBS站 bbs.szu.edu.cn·[FROM: 192.168.33.195]


[回到开始] [上一篇][下一篇]

荔园在线首页 友情链接:深圳大学 深大招生 荔园晨风BBS S-Term软件 网络书店