荔园在线

荔园之美,在春之萌芽,在夏之绽放,在秋之收获,在冬之沉淀

[回到开始] [上一篇][下一篇]


发信人: aabb (……), 信区: Literature
标  题: Re: 博尔赫斯《交叉小径的花园》
发信站: 荔园晨风BBS站 (Wed Dec 12 14:13:02 2001), 转信

  不是翻译错误,而是理解不同,有争论,原意并非就是“分岔”,译者是根据
  他的理解认为该这样翻,他认为“分岔”才是无限的,而“交叉”则是有限的。
  我觉得“分岔”可以是无限的,但不包含“相交”这一存在的可能性,这不合
  小说的含义。而“交叉”是在分岔中有相交,在交汇的点上又可以分岔出去,
  既无限又包含着走近或分离、相关或无关、“敌人”或“朋友”的各种可能性。


【 在 qingfeng (death is not the end) 的大作中提到: 】
: 据我所知  交叉是翻译错误  分岔才是正确的
: 记不起在那本书看过了 反正是有这么一回事
: 【 在 aabb (……) 的大作中提到: 】
: : 我觉得这个译本要好过那个现在比较流行的《小径分岔的花园》,“分岔”是没有
: : 交合的,而“交叉”包含着无限的伸展、相交、分离……,更符合小说对存在的
: : 各种“可能性”的思考。
: : 阿尔贝:“……我几乎当时就明白,‘交叉小径的花园’就是这部混乱的小说;
: : ‘各种不同的(并非全部的)未来’这句话,使我想到:这是时间上,而不是空间
: : 上的交叉的形象。我把这部作品重新看了一遍,证实了这个理论。在其他所有的
: : 小说里,人们每当面临各种选择的可能性的时候,总是选择一种,排除其他。但


--
※ 来源:·荔园晨风BBS站 bbs.szu.edu.cn·[FROM: 203.93.19.1]


[回到开始] [上一篇][下一篇]

荔园在线首页 友情链接:深圳大学 深大招生 荔园晨风BBS S-Term软件 网络书店