荔园在线

荔园之美,在春之萌芽,在夏之绽放,在秋之收获,在冬之沉淀

[回到开始] [上一篇][下一篇]


发信人: dof (当理论与现实相冲突,修改现实.我真tmd帅!), 信区: Poetry
标  题: 苏轼水调歌头中英文版 zz
发信站: 荔园晨风BBS站 (Fri Oct 27 18:04:04 2006), 站内


        水调歌头  --苏轼

  When will the moon be clear and bright?

  With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.

  I don't know what season it would be in the heavens on this night.

  明月几时有,把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。

  I'd like to ride the wind to fly home.

  Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.

  Dancing with my moon-lit shadow,

  It does not seem like the human world.

  我欲乘风归去, 又恐琼楼玉宇,高处不胜寒,起舞弄清影,何似在人间。

  The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors,

  Shines upon the sleepless Bearing no grudge,

  Why does the moon tend to be full when people are apart?

  转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆。

  People may have sorrow or joy, be near or far apart,

  The moon may be dim or bright, wax or wane,

  This has been going on since the beginning of time.

  May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to
share the beauty of the moon together.

  人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。



--

忽然间我想起了白云千古空悠悠的黄鹤楼,想起了烟波浩淼碧水连天的洞庭湖,想起了我在那
里发生过的和将发生的一切,前世今生,几度轮回,锥心刺骨..

生活,没有Save & Load.

倾尽我所有才能、智慧、与努力,做一个优秀的共产主义接班人.

※ 来源:·荔园晨风BBS站 http://bbs.szu.edu.cn·[FROM: 192.168.82.82]


[回到开始] [上一篇][下一篇]

荔园在线首页 友情链接:深圳大学 深大招生 荔园晨风BBS S-Term软件 网络书店