荔园在线

荔园之美,在春之萌芽,在夏之绽放,在秋之收获,在冬之沉淀

[回到开始] [上一篇][下一篇]


发信人: connor (一塌糊涂), 信区: Reading
标  题: 很猛的翻译~~~~~~~
发信站: 荔园晨风BBS站 (Mon Sep 30 10:52:36 2002), 站内信件

原文:
I AM FOREVER walking upon these shores,
Betwixt the sand and the foam,
The high tide will erase my foot-prints,
And the wind will blow away the foam.
But the sea and the shore will remain
Forever.

AYA的翻译:

我永远地走在这些海岸边
在沙和泡沫间徘徊
涌上来的潮水将会抹掉我的足迹
而浪沫将会被风带走
但是海和海岸将会留下来
永远

鬼畜的翻译:

余踟躇于溆浦兮
步沧浪并飞沫
洄潮没余迹兮
绪风散浪与沫
独四海同昆仑兮
不舍昼夜


-----------------------------------------------
原文:

Once I filled my hand with mist.
Then I opened it and lo, the mist was a worm.
And I closed and opened my hand again, and behold there was a bird.
And again I closed and opened my hand, and in its hollow stood a man
with a sad face, turned upward.
And again I closed my hand, and when I opened it there was naught but
mist.
But I heard a song of exceeding sweetness.

AYA的翻译:

一次,我将雾握在了自己的手中
当我张开手想偷偷瞧瞧它,雾是一条小虫
于是我合上手,当我再次打开的时候,一只小鸟停在手中
当我再一次合上打开时,在手中的空洞中,一个有着忧伤面容的人站在那里,辗转
着向上
于是我又一次合上我的手,当我打开的时候,除了雾,剩下的只是空虚
但是我却听到了一首极甜美的歌……

鬼畜的翻译:

束雾于掌 不知其型 曷而窥之 蜷然一蠖
束雾于掌 不知其型 曷而窥之 弋然一乌
束雾于掌 不知其型 曷而窥之 颓然一翁
束雾于掌 不知其型 空空如也 其鸣喈喈

--
扭头一转作潇洒,脚步勿勿无所挂

※ 来源:·荔园晨风BBS站 bbs.szu.edu.cn·[FROM: 192.168.1.22]


[回到开始] [上一篇][下一篇]

荔园在线首页 友情链接:深圳大学 深大招生 荔园晨风BBS S-Term软件 网络书店