荔园在线

荔园之美,在春之萌芽,在夏之绽放,在秋之收获,在冬之沉淀

[回到开始] [上一篇][下一篇]


发信人: sonnets (商籁), 信区: Reading
标  题: Re: 2001年度诺贝尔文学奖获得者维·苏·奈保尔 ┅
发信站: 荔园晨风BBS站 (Sun Nov 11 19:58:35 2001), 转信

《米格尔大街》里面的一个短篇。
他一方面讽刺特立尼达的人们的愚昧、混乱和游手好闲,一方面又同情他们的淳朴的无
知和天真。如果单单就这篇来说,意思似乎也很明显,不外是写了一个男人自以为是诗人就
其实他既不认真生活又从来没有认真写过诗。

花城出版社1991年出版过《米格尔大街》,目前削价出售,大概2.5一本,从头到尾读
一遍就感到那种氛围了

ft, 自从我毕业以后就一直在隔着眼屎读书了


【 在 neversorry (PoorGuy.com) 的大作中提到: 】
: 谁能指点我一下,这篇到底在写什么?
: 人生的旅程?
: 理想的破灭?
: 我真的看不懂耶。
: 昨晚我就是这么跟一个朋友说的,他的回答很精妙:
: 我也是,看来奈保尔这篇是在他刚起床牙还没刷脸也没洗的时候用眼屎涂出来的。
: 【 在 qingfeng (进退维谷) 的大作中提到: 】
: : 2001年度诺贝尔文学奖获得者维·苏·奈保尔小说一篇
: : 《布莱克·沃兹沃思》
: : 每天都有三个乞丐准时来到米格尔大街好客的住户门口乞讨。十点钟左右,一个
: : 穿着白衣、缠着腰布的印度人首先来到,我们把一小罐米饭倒进他背上的一只口
: : 袋里。十二点钟,那个叼着泥烟斗的老太婆来了,我们给了她一分钱。下午两点
: : ,一个盲人由一个男孩引路,来讨他的那分钱。
: : 有时,我们也布施流浪汉。有个男人一天来到这儿,说他饿坏了,我们就招待他
: : 饱餐了一顿,尔后,他又要了一支香烟,直到我们替他把香烟点燃后才肯离去。
: : 以后那个人再也没有来过。
: : 一天下午大约四点钟的时侯,来了一个最令人奇怪的流浪汉。我已经放学回家,
: : 刚刚换好便服。听到他在叫我:“小弟弟,我可以进你家的院子吗?”
: : 他身材瘦小,穿戴整齐,戴着一顶帽子,穿着一件白衬衫和一条黑裤子。
: : 我问道:“你想干啥?”
: : 他说:“我想看看你们的蜜蜂。”
: : 我家院里有四棵大王棕榈树的幼树,上面聚集了不请自来的蜜蜂。
: : 我跑上台阶,喊道:“妈,有一个人在院子这里,他说想看看蜜蜂。”
: : 妈妈走出来,上下打量着他,极不友善地问:“你想干啥?”
: : 那人说:“我想看看你们的蜜蜂。”
: : 他英语讲得太好了,简直有些近乎做作。我看出妈妈有些不放心。
: : 她对我说:“呆在这儿,他看蜜蜂时盯着他点儿。”
: : 那人说:“谢谢您,太太。今天您做了件好事。”
: : 他讲得极缓慢准确,仿佛说出的每个字都要花掉他的钱一样。
: : 我们一块儿看着蜜蜂,他和我,蹲在棕榈树下,大约有一个小时的光景。
: : 那人说:“我喜欢看密蜂。小弟弟,你喜欢看蜜蜂吗?”
: : 我说:“我可没这工夫。”
: : 他沮丧地摇着头。他说:“我就干这个,就是看。我能一连看上好几天,你看过
: : 蚂蚁吗?还有蝎子、蜈蚣和两栖鲵什么的,你都看过吗?”
: : 我摇摇头。
: : 我说:“你是干什么的。先生?”
: : 他站起身来说:“我是诗人。”
: : “是个好诗人吗?”我问道。
: : “世界上伟大的诗人。”他说。
: : “你叫啥名,先生?”
: : “B·沃兹沃思。”
: : “B是比尔的意思吧?”
: : “是布莱克。布莱克·沃兹沃思。怀特·沃兹沃思是我哥哥,我们心心相通。就
: : 是看到一朵像牵牛花一样的小花,我都想哭出来。”
: : 我问:“你为啥哭?”
: : “为啥,孩子?为啥?等你长大了就会明白啦。要知道,你也是诗人。你成了诗
: : 人以后,任何一件事都会使你哭出来的。”
: : 我笑不出来。
: : 他问:“你喜欢妈妈吗?”
: : “她不打我的时侯,喜欢。”
: : 他从后裤兜里掏出一张印有铅子的纸片,说:“上面是一首描写母亲的最伟大的
: : 诗篇。我打算贱卖给你,只要四分钱。”
: : 我跑进屋,说道:“妈,你想花四分钱买一首诗吗?”
: : 妈妈说:“你听着,告诉那个该死的家伙,赶快给我夹起尾巴滚出去。”
: : 我对B·沃兹沃思说:“妈妈说他没有四分钱。”
: : B·沃兹沃思说:“这就是诗人的遭遇。”
: : 他把那张纸片放裤兜,好像并不介意。
: : 我说:“像你这样到处转游着卖诗倒挺有意思。只有那些唱克利普索小调的人才
: : 干这种事。有很多人买吗?”
: : 他说:“从来没人买过。”
: : “那你为什么还要四处转游?”
: : 他说:“这样我就可以看到许多东西,我还一直希望遇到别的诗人。”
: : 我说:“你真的认为我是个诗吗?”
: : “你像我一样有才华。”他说。
: : 后来,B·沃兹沃思走了,我暗自祈祷,但愿还能再见到他。
: : 大约一周以后的一天下午,在放学的路上,我在米格尔街的拐角处又见到了他。
: : 他说:“我已经等你很久啦。”
: : 我问:“买掉竺了吗?”
: : 他摇摇头。
: : 他说:“我院里有棵挺好看芒果树,是西班牙港最好的一棵。现在芒果都熟透了
: : ,红彤彤的,果汁又多又甜。我就为了这事在这儿等你,一来告诉你,二来也请
: : 你去吃芒果。”
: : 他住在阿尔贝托街上的一间小棚屋里,正好在街中心。院子里绿茵茵的,有一棵
: : 高大的芒果树,还有一棵可可树和一棵李子树。这地方看上去很荒凉,好像根本
: : 不在城里。在那儿一点儿都看不到街上高大的混凝土建筑。
: : 他说得不错,芒果汁又多又甜。我一连吃了六个。桔黄的芒果汁顺着胳膊一直流
: : 到我的臂肘上,从嘴角流到下巴上,我衬衫也染上了果汁。
: : 回到家后,妈妈问我:“你钻到哪儿去啦?你以为你已经长大成人了,可以到处
: : 疯去啦?去折条鞭子给我拿来!”
: : 她打得够狠的,我从家里逃出来,发誓再也不回去了。我来到B·沃兹沃思家。
: : 我气极了,鼻子流着血。
: : B·沃兹沃思说:“别哭啦,咱们一块去散散步吧!”
: : 我停止了哭泣,却还在抽抽搭搭。我们散着步,走过圣克莱尔大街,来到“大草
: : 原”,沿着跑道漫步。
: : B·沃兹沃思说:“嗳,咱们到草坪上躺一会儿,看看天空,我想让你猜猜那些
: : 星星离我们这儿有多远。”
: : 我按他说的做了,明白了他的意思。我忘记了一切,有生以来第一次感到如此骄
: : 傲和愉快。我的气愤一扫而光,我忘掉了眼泪,忘掉了刚刚饱尝过的那顿老拳。
: : 当我告诉他我觉得好些的时侯,他就开始告诉我星星的名字。搞不清为什么我对
: : 猎户星座记得尤其牢。直到今天我还能一下子指出它来,其他的却早已忘得精光。
: : 忽然,一道光束照在我脸上,一个警察出现在面前。我们赶紧从草地上站起来。
: : “你们在这儿干什么?”警察问道。
: : B·沃兹沃思说:“已经四十年啦,我也一直在想这个问题。”
: : 从此,我们成了好朋友,B·沃兹沃思和我。他对我说:“关于我还有芒果树、
: : 可可树和李子树的事,你不要告诉任何人,一定要保守秘密。假如你告诉了别人
: : ,我会知道,因为我是诗人。”
: : 我起了誓,而且一直守信用。
: : 我很喜欢他的小房间,里面的家具还没有乔治家里临街的那间屋里的多,但看上
: : 去更干净,也更舒服;然而,看上去也很冷清。
: : 一天我问他:“沃兹沃思先生,你为什么在院里留这么多灌木丛?会不会使这儿
: : 太潮湿呀?”
: : 他说:“听着,我给你讲个故事。很久很久以前,有个男孩遇见了一位姑娘,他
: : 们很快相爱了。他们彼此深深相爱,后来就结婚了。他俩都是诗人,少年喜欢优
: : 美的文学,姑娘酷爱花草树木。他们在一间小房子里生活得非常愉快。有一天,
: : 女诗人对那痊少年诗人讲:‘咱们家里又要增长率加一个诗人啦!’但是那个小
: : 诗人并没有出生,因为姑娘死了,他也跟她去了,死在姑娘的肚子里。姑娘的丈
: : 夫非常难过,决定从此再也不去动花园里的一草一木。于是,花园留下来了,树
: : 木、花草没人管理,越长越高。”
: : 我看着B·沃兹沃思,当讲述这个动人的故事时,他显得更加苍老。我明白了他的故事

: : 我们总是一起去做长距离的散步。我们去植物园和岩石花园。黄昏时,登上了“
: : 校长”小山,观看西班牙港渐渐被黑夜所笼罩,城里和码头上的轮船渐渐灯光辉煌。
: : 他做每一件事,都像生平第一次做一样,就像参加圣典一样郑重其事。
: : 有时他会问我:“嗳,去吃冰激淋怎么样?”
: : 当我表示同意时,他变得非常严肃,说:“那么,咱们去光顾哪家冷食店呢?”
: : 好像这也是一桩异常重要的事一样。他常常为这合计好半天,最后才说:“依我
: : 看,我该先到这家去打听一下价钱。”
: : 这世界真是一个令人兴奋的地方!
: : 一天在他院里,他对我说:“我准备告诉你一个重要的秘密。”
: : 我说:“真的是秘密吗?”
: : “这会儿还是秘密。”
: : 我看着他,他也看着我。他说:“记着,只有你我知道。我正在写一首诗。”
: : “噢,”我失望了。
: : 他说:“这可不是一首普通的诗,是世界上最伟大的诗。”
: : 我嘘了一声。
: : 他说:“到现在,我已经写了五年啦。再有二十二年就完成了,也就是说,如果
: : 我能保持现在这个速度的话。”
: : “那么,你现在每天都写很多吗?”
: : 他说:“不像以前那样多了。每月只写一行,不过肯定是非常出色的一行。”
: : 我问:“上个月写的那行是什么?”
: : 他仰起头看着天空说:“往昔深远而奥妙。”
: : 我说:“是行很美的诗。”
: : B·沃兹沃思说:“我希望能把一个月的体会感受全部倾注到这行诗句中去。这
: : 样二十二年以后,我就会写出一首震撼全人类的诗篇。”
: : 我充满了惊叹之情。
: : 我们一直像往常一样去散步。一天,我们沿着港口的防波堤走着,我说:“沃兹
: : 沃思先生,假如我把这颗钉子扔到海里,你说它能浮起来吧?”
: : 他说:“世界是剞奇妙的。把钉子扔下去,咱们看看会怎样?”
: : 钉子沉了下去。
: : 我又问:“这个月的诗写好了吗?”
: : 然而,他再也没有说出一句诗来,只是说:“噢,就要好啦,你知道,就要好啦。”
: : 有时我们坐在防波堤上,默默顾看着进港的轮船。
: : 从此,我再也没有听到那首世界上最伟大的诗。
: : 我觉得他一天天衰老下去。
: : “你是怎样生活的,沃兹沃思先生?”有一次我问他说。
: : 他说:“你是问我哪里来的钱吧?”
: : 我点点头。他狡诈地笑了起来。
: : 他说:“每年唱克利普索小调的季节时,去唱小调。”
: : “这够你一年生活的吗?”
: : “足够啦。”
: : “等写完了那首最伟大的诗,你就会成为世界上最有钱的人了吧?”
: : 他没有回答我的问题。
: : 一天,我到他的小房子里去看望他,发现他躺在他的小床上。他看上去是那么虚
: : 弱、苍老,我真想大哭一场。
: : 他说:“诗写得不太顺利。”
: : 他并没看我,而是透过窗户看着那棵可可树,不好像我根本不存在一样,喃喃地
: : 诉说着:“二十岁的时侯,我好像有使不完的劲。”这时,仿佛就发生在我眼前
: : 一样,他的脸变得更加苍老、疲倦。“可那……那已是很久以前的事啦。”
: : 就在变时,我好像被妈妈打了一顿耳光。突然,我敏锐地感觉到了什么。我在他
: : 的脸上清楚地看了这一点。谁都会看到的,死神已经爬上那张布满皱纹的面孔。
: : 他看着我,看见我满含热泪,强挣着坐了起来。
: : 他说:“过来。”我走过去坐到他的膝盖上。
: : 他看着我的眼睛说:“嗯,你也看到它了,我一直说你具有诗人的眼光。”
: : 看上去他并不难过,这使我再也控制不住,大声哭了起来。
: : 他把我搂到他那瘦削的胸前,说:“你想听我再给你讲个有趣的故事吗?”他冲
: : 我鼓励地微笑着。
: : 可是我什么也说不出来。
: : 他说:“我给你讲完这个故事后,你要答应我马上回家,再也不要来看我了,好吗?”
: : 我点点头。
: : 他说:“很好,现在听着我讲,以前我给你讲过的关于少年诗人和女诗人的故事
: : ,你还记得吗?那不是真事,是我编造出来的。还有那些什么作诗和世界上最伟
: : 大的诗,也是假的。你说这是不是你听过的最有趣的事情?”
: : 他声音中断了。
: : 我离开了小房子,跑回家去,大哭起来。像诗一样,看到什么都想哭。
: : 一年后,我又来到阿尔贝托街,可是再也看不到那栋小房子了,倒不是它突然水
: : 消失了,可是和消失差不多。它被人们扒掉了。一栋二层楼的建筑取代了它。芒
: : 果树、可可树还有李子树也被人们砍倒了,留下的只是一片水泥砖铺成的地面。
: : 一切都好像表明B·沃兹沃思从来没有到过这个世界。
: : (江帆译)


--
※ 来源:·荔园晨风BBS站 bbs.szu.edu.cn·[FROM: 202.96.134.135]


[回到开始] [上一篇][下一篇]

荔园在线首页 友情链接:深圳大学 深大招生 荔园晨风BBS S-Term软件 网络书店