荔园在线

荔园之美,在春之萌芽,在夏之绽放,在秋之收获,在冬之沉淀

[回到开始] [上一篇][下一篇]


发信人: lvv (昨日白雪今何在~~~~~~~~), 信区: honglou
标  题: 《红楼梦》在海外的流传 摘自张国风《漫话红楼梦》
发信站: 荔园晨风BBS站 (Sun Dec 14 13:49:33 2003), 站内信件

《红楼梦》问世以后,爱之者爱之成癖,恨之者恨之入骨。晚清有一个叫毛庆臻的
人,他写了一本书,名作《一手考古杂记》。如果不是他在这本书中表达了他对《
红楼梦》的深恶痛绝,从而被编进有关《红楼梦》的资料汇编,他在历史上恐怕早
就湮没无闻。毛庆臻在书中不得不承认,《红楼梦》“其书较《金瓶梅》愈奇愈热
”,“流行江浙”,“翻印日多”。他污蔑曹雪芹“诱坏身心性命者,业力甚大”
,以至“入阴界者,每传地狱治雪芹甚苦”。曹雪芹无后,毛庆臻却编造了这样一
个故事:“嘉庆癸酉,以林清逆案,牵都司曹某,凌迟覆族,乃曹军雪芹家也。”
更为可笑的是,毛庆臻看到《红楼梦》禁也禁不了,居然建议:
    “莫若聚此淫书,移送海外,以答其鸦片流毒之意。”看来,毛氏虽然深恨《
红楼梦》,倒是一个禁烟派。他居然异想天开,建议把《红楼梦》移送海外,去毒
害洋人,以报复洋人输入鸦片的罪恶。其实,早在鸦片战争以前,《红楼梦》就已
经走出国门。
    下面我们以各种语言的《红楼梦》译本为线索,看一看《红楼梦》在海外的流
传。 英语。道光十年(1830年), 《大不列颠和爱尔兰皇家亚洲学会会刊》第二卷
,载有英汉对照的《红楼梦》第三回中的两首《西江月》词。译者是约翰·弗郎塞
斯·戴维斯。道光二十二年(1842年),《中国话》(宁波版)从《红楼梦》中选译了
几段文字,题名《红楼之梦》,为外国人学习中国话之用,是英人汤姆所译。同治
八年(1869年),英人波拉翻译了《红楼梦》的前八回,题作《红楼之梦》,刊在《
中国杂志》(香港版)上。英人赫·本克拉夫特·乔利有英文译本《红楼梦》。光绪
十八年(1892年)出版第一册,次年出版第二册。第一册24回,第二册32回,一共
56回。中间没有删节。这是第一个比较完整的英文译本。乔利本是英国驻澳门副领
事,后来是英国驻中国领事。以后又有一些节译本。1973至1977年,英人戴维·霍
克斯的《红楼梦》英文全译本五卷一百二十回陆续出版,译名作《石头的故事》。


--


     唱一出寂寞的闹剧,没有观众。
     这是一个不和谐的精彩。


※ 来源:·荔园晨风BBS站 bbs.szu.edu.cn·[FROM: 192.168.20.227]


[回到开始] [上一篇][下一篇]

荔园在线首页 友情链接:深圳大学 深大招生 荔园晨风BBS S-Term软件 网络书店