荔园在线

荔园之美,在春之萌芽,在夏之绽放,在秋之收获,在冬之沉淀

[回到开始] [上一篇][下一篇]


发信人: lvv (坚持臭美精神,完成吹牛大业), 信区: honglou
标  题: 红楼梦在捷克斯洛伐克之流传
发信站: 荔园晨风BBS站 (Sat Jan 10 15:39:12 2004), 站内信件

  《红楼梦》流传到欧洲国家的时间,距今已有百余年的历史了。但目前还没有确切
材料表明这部中国著名古典小说是何时流传到捷克斯洛伐克的。1942年捷克著名汉学家
普什克曾在《东方文库》上发表过《有关红楼梦问题的新材料》一文,这说明捷克汉学
家在此之前当已经接触到《红楼梦》这部小说。因此,我们怀疑《红楼梦》流传到捷克
斯洛伐克的时间可能在本世纪二三十年代,当然最迟不会晚于1942年了。

   时过二十六年之后,即1968年,奥·克拉尔开始翻译《红楼梦》。

   奥·克拉尔(Oldrich kral),1930年9月13日出生于布拉格。他在布拉格查理大
学学习汉学--远东史专业,成为著名汉学家普什克教授忠实的学生。1956-1957年来到中
国,在北京大学进修中国古典小说,特别是吴敬梓的《儒林外史》,为他后来翻译这部
中国古典小说打下了坚实的基础。1958年,克拉尔进修期满归国,完成了《暴风骤雨》
的翻译出版工作。1965年,克拉尔重返北京大学进修三个月,重点研究刘勰的《文心雕
龙》,并于1968年完成《文心雕龙》一书的翻译工作。在此之后,克拉尔在翻译《红楼
梦》的同时,还于1971年翻译出版了《古代中国道德经》,1989年2月又翻译出版《六祖
坛经》。

   奥·克拉尔是捷克斯洛伐克著名的汉学家之一,他的学历和翻译经历都说明他能够
胜任翻译中国这部最伟大的古典名著《红楼梦》。

   说起克拉尔翻译《红楼梦》来,还真有一段曲折的经历呢!1968年,克拉尔开始翻
译《红楼梦》时,同出版社签订了合同,但到了1969年,该出版社首先决定不出版克拉
尔刚刚完成的《文心雕龙》,继而撕毁了出版《红楼梦》的合同。这对克拉尔来说无疑
是一个沉重的打击,但是在这个时刻,克拉尔离开了查理大学,开始在布拉格民族画廊
东方艺术部工作,翻译工作虽然没有中断,但不能不说受到了一定的影响。

   直到1984年,出版《红楼梦》的合同才重新有效。1985年,克拉尔积极准备《红楼
梦》前八十回的出版工作,并于1986年奥德昴文学艺术出版社出版了第一集(印数1300
册),当日便售销一空。1988年初,捷克文《红楼梦》第二集出版,同年底第三集出版
。至此,捷克文读者有了《红楼梦》的全译本,对《红楼梦》的认识和了解可以更系统
、全面。1989年5月,克拉尔因翻译《红楼梦》获得了奥德纳出版社1988年最佳翻译奖。

   捷克文《红楼梦》是继英文、日文、俄文之后出现的《红楼梦》又一种全译本,全
书三册,共120回,卷首有译者前言,各卷末附有注释。关于这个全译本所据底本,译者
是这样说明的:"遗憾的是,帕纳斯尤克(俄译本译者)所依据的版本仍然是人所熟知的
1792年的刊印本。该版本(即世称程乙本)在许多方面与原作相去甚远(五十年代大家
对此已确信无疑),是可以依照现在所发现的早期抄本加以增补的。现在翻译《红楼梦
》就可以根据近十几年来全部研究成果,包括已发现的文本手稿。这样,翻译时就可以
最大限度地使之接近原作--尽管原作在一定程度也有令人怀疑的文字--接近原作的固有
涵义,它的真正的现代意义因而也就成为无庸置疑了。与这部捷克文译本同是问世的两
个英译本(指霍克思译本和杨宪益译本)所走的就是这条路。在一些问题的处理上,我
们自然各有不同,但我们除了承担这种风险,别无他途。"从这段文字中,我们可以知道
译者对翻译底本是非常谨慎的,他认为只有脂本系统的本子才接近曹雪芹原作。因此,
他的译本是选用脂本来翻译的,并吸收了"近十几年来全部研究成果",这无疑对提高捷
译本的质量是有重要意义的。关于捷译本问世的意义,译者作了如下的评估:

      捷克现代汉学家经过半个多世纪的劳动,我认为,我们有能力向捷克读者
提供这部最负有盛名的文学著作的可供阅读和批评的译本,通过它扩大了我国文学的
联系。这种联系将她传统的那样扩展我们对更为强盛的和雄心勃勃的那个民族的文学
视野。

     捷克斯洛伐克汉学家和广大人民对中国人民和中国文化有着深厚美好的情谊。捷克
文《红楼梦》全译本问世,再一次表明了这一点。从1942年普什克的《有关红楼梦问题
的新材料》发表到克拉尔翻译的《红楼梦》全译本出版,时间整整过去了46年,在这将
近半个世纪的时间里,捷克汉学家们对《红楼梦》又是如何评价的呢?这里我想引克拉
尔在本书《前言》中所写的一段话:

    《红楼梦》是举世无双的作品,具有综合性的水平。我们还有机会展示这
部小说同中国抒情诗的强劲潮流之间的关系,同中国其他艺术创作,如绘画、建筑艺
术之间的关系,还有同中国的哲学思想,特别是道教、佛教的深刻密切的关系。曹雪
芹的作品永远是东方诗歌之国的独特的文学珍品。今天,全世界对这部小说的兴趣表
明,它在广阔的文学天地间占有应有的地位之日,已经为期不远了。


     克拉尔教授是一位优秀的汉文翻译家,同时也是一位著名的中国古典文学的研究者
和评论家。他从比较文学角度谈到《红楼梦》时说道:

     人们在文学中寻找可与这部作品(《红楼梦》)相比拟的,在民族和文化
上与我们既相近,又相远的作品。尽管这种比较永远不可能包括整个现象,而且会引伸
出片面的结论,但是一种比较,却日益经常地出现,并且似乎带有明确的性质--那就是
同现代欧洲文学中的开拓性小说之一,马尔泽尔·普劳斯物(1871-1922)的《寻找失
去的时间》进行比较。我觉得,随着我们对曹雪芹原著的更深入可靠的探索,这种比较就
会显得更有道理。

    是的,我相信通过这种比较研究,捷克斯洛伐克人民将会更进一步了解和认识东方
人的思想和感情,因为《红楼梦》传达了东方人--中国人与世界各国人民所共有的美好
的思想感情!

(胡文彬)

--


     唱一出寂寞的闹剧,没有观众。
     这是一个不和谐的精彩。


※ 来源:·荔园晨风BBS站 bbs.szu.edu.cn·[FROM: 192.168.20.227]


[回到开始] [上一篇][下一篇]

荔园在线首页 友情链接:深圳大学 深大招生 荔园晨风BBS S-Term软件 网络书店