荔园在线

荔园之美,在春之萌芽,在夏之绽放,在秋之收获,在冬之沉淀

[回到开始] [上一篇][下一篇]


发信人: lvv (坚持臭美精神,完成吹牛大业), 信区: honglou
标  题: 红楼梦在法国之流传
发信站: 荔园晨风BBS站 (Sat Jan 10 15:41:46 2004), 站内信件

  《红楼梦》是在中法文化交流发展的兴盛时期传入巴尔扎克故乡的。但是,到目前
为止,我们还没有看到有关的具体材料。现在我们说在19世纪中叶左右,法国人当是已
看到了《红楼梦》,其证据是19世纪出版的《法国大百科全书》中已经谈到了《红楼梦
》,虽然那时还没有更多的评论。

   20世纪三十年代开始,《红楼梦》被译成了法文。1933年,德拉格拉夫图书公司出
版的巴黎版《现代中国文学选集》(巴拉丛书)连载了徐颂年译《梦在红楼》(贾宝玉
与林黛玉之戏剧性恋爱的故事)。这个译本是节译《红楼梦》原书第十七、二十七、二
十八、三十二回中的部分故事。这就是我们迄今所能看到的最早的法文《红楼梦》了。

   四十年代至五十代年末期,中国学者鲍文蔚所译的《红楼之梦》载于1943年北京版
的《法文研究》上。译者是从原书的第五十七回译出的,并采取了中法文对照的形式。
1957年,法国人葵尼从德文库恩本节译出《梦在红楼》,由居勒不刺公司出版巴黎版。
此书前有小序,并附清末画家改琦《红楼梦》绣像七幅。与此同时,中国另一位学者李
治华开始翻译《红楼梦》,其前八十回采用脂砚斋评本,后四十回采用程乙本。这个译
本是作为"东方文学"丛书,由巴黎盖理玛图书社出版,书前有译者和艾颠泊尔序言,向
法文读者介绍和推荐《红楼梦》。但此书一直未能正式出版。

   李治华先生的法文译本《红楼梦》,从翻、修改、校审、看校样,一共花去了二十
七年的时间,直到1981年才作为"七星文库"的名著丛书之一种出版。新版法译本《红楼
梦》精装二册,共3278页,卷首有译者自序。书中附本刻绣像199幅,书末附简略参考书
目和小说中四百多个人名的对照表,并在每卷末附有注释。

   《红楼梦》在法国的流传和翻译,进一步推动了中法文化交流。如李译法文《红楼
梦》出版之后,在法国引起了轰动。法国书评专家米歇尔·布罗多和玛丽·霍尔兹芒的
评价文章说:"全文译出中国五部古典名著中最华美、最动人的这一巨著,无疑是1981年
法国文学界的一件大事。在此之前,我们只见过一些部分的不完整的摘译本,而且注释
少而多误。现在出版这部巨著的完整译本,从而填补了长达两个世纪令人痛心的空白。
"又说,法文全译本《红楼梦》的出版,"使人们就好像突然发现了塞万提斯和莎士比亚
。我们似乎发现,法国古典作家普鲁斯特、马里沃和司汤达,由于厌倦于各自苦心运笔
,因而决定合力创作,完成了这样一部天才的鸿篇巨著。""'七星文库'使我们结束了长
达两个世纪的对《红楼梦》愚昧无知的这种令人痛心的状态。"另一位法国著名书评家克
洛德·罗在《从东方来的巨著》一文中评论道:"中国有巴尔扎克全集和司汤达全集的译
本,已有半个世纪了。然而,被称为'武器及法律之母'的法国,享有参加掠夺圆明园的
'名誉',两个世纪以来,却一直没有空暇去注意一本宇宙性的杰作,我们真该为属于中
国的名著而骄傲了。"法文全译本《红楼梦》的问世,使法国及世界上的法文读者对中国
18世纪的历史风貌,对中国几千年光辉灿烂的文化有了更亲切、更真实的感受,他们那
种"相逢恨晚"的感情,我们也就很容易理解了。

   作为"欧洲的汉学中心",法国对《红楼梦》的研究和评价,也是令人瞩目的。从目
前见到的材料看,法国对《红楼梦》进行具有学术性的研究,开始于20世纪三十年代,
而研究者多属于旅法的中国留学生或华侨学者。1934年,李辰冬所写的巴黎大学博士论
文《红楼梦研究》在巴黎罗德斯丹出版。1935年,吴益泰著《爱情小说--红楼梦--曹雪
芹生平》由维加书刊社出版,并有斯屈夫斯基为之作序。1936年,里昂大学留学生郭麟
阁所著博士论文《红楼梦--18世纪中国著名小说》,由里昂波士兄弟公司出版。同年,
巴黎大学卢月化的博士论文《红楼梦派的中国少女》,由罗维敦公司出版。这些论著不
仅推动了法国的红学研究,而且在传播《红楼梦》方面也起到了良好的作用。

   七十年代以来,法国的红学研究落后美国和日本。这表现在研究的人数和文章的数
量两个方面。我个人认为,从五十年代以后,特别是七十年代以来,法国的红学研究主
要体现在李治华先生的《红楼梦》翻译和他撰写的学术性很强的长篇序言中。其次是巴
黎等七大学教授陈庆浩先生的脂评研究。陈先生毕业于香港中文大学中文系,在台湾著
名红学家潘重规先生指导下,他曾主持过《红楼梦研究专刊》的编辑。后任教于巴黎第
七大学,并在法国远东研究中心任研究员。他在红学研究方面的代表性著作是《新编石
头记脂砚斋评语辑校》和法文版《脂评研究》两书。《辑校》具有资料完备、校勘精细
、注释准确等优点。而《研究》一书在脂评内容、分类、年份推断、批者研究等方面作
了全面系统的考察。特别是该书的总论部分,对红学研究发展历史做了全面的概述和评
论,颇有独到这见。

   法国的《红楼梦》研究的水平和成果,还表现在一些书评文章和大百科全书的有关
条目中。如,1964年法国出版的《大拉罗斯百科全书》第三卷中写到《红楼梦》时说:
"18世纪下半叶,(中国)出版了一部极为成功的小说《红楼梦》,这部长篇小说内容广
泛,意趣横生,语言纯洁,充满诗情画意,心理描写也十分深刻。"这段介绍反映了法国
六十年代之前对《红楼梦》的认识和研究水平。到了七十年代,法国《通用百科全书》
在介绍《红楼梦》时,内容则大大丰富和充实了。辞条中不仅全面介绍了《红楼梦》一
书的成书过程、版本概况、主要故事情节,而且作者还从世俗小说的角度评价它。作者
说:"(《红楼梦》)既不是一部描写真人真事的小说,也不是一部神怪小说或自传体小
说,这是一部反映18世纪中国社会各个方面的现实主义古典作品。"作者认为,曹雪芹"
并不想宣扬厌世的观念,而是在歌颂建立在双方自愿和志同道合基础上的崇高爱情。他
深刻而细腻地剖析了这种爱情,因此,《红楼梦》成了第一流描写爱情的作品。""但是
,小说并不仅仅局限于描写爱情。曹雪芹根据自己对千年传统的亲身感受,通过贾家兴
衰,说明剥削人民的封建阶级将不可避免地走向没落。一方面,他以荣府和宁府为缩影
,描绘了特权阶层的骄奢淫逸……另一方面,她巧妙和婉转地揭露了传统制度的虚伪,
揭露了建立在奴役他人伪善基础上的人剥削人制度。《红楼梦》是18世纪中国社会的一
面镜子,反映了社会贫富不均,提示了隐藏在表面繁荣背后的种种弊病,所以它是世界
文坛上的一座丰碑。"

   在法国,评介《红楼梦》的书评文章较多,这里仅择其要者介绍如下。1981年,当
法文版《红楼梦》正式出版时,法国《鸭鸣报》盛赞曹雪芹的思想和才华,说"曹雪芹具
有布鲁斯特的敏锐的目光,托尔斯泰的同情心,缪西尔的才智和幽默,有巴尔扎克的洞
察和再现包括整个社会自下而上的各阶层的能力"。评论家们认为"曹雪芹可与莫里哀、
大仲马、巴尔扎克、左拉、莎士比亚、托尔斯泰、塞万提斯等世界一流文豪相媲美,而
不逊色"。

(胡文彬)


--


     唱一出寂寞的闹剧,没有观众。
     这是一个不和谐的精彩。


※ 来源:·荔园晨风BBS站 bbs.szu.edu.cn·[FROM: 192.168.20.227]


[回到开始] [上一篇][下一篇]

荔园在线首页 友情链接:深圳大学 深大招生 荔园晨风BBS S-Term软件 网络书店