荔园在线

荔园之美,在春之萌芽,在夏之绽放,在秋之收获,在冬之沉淀

[回到开始] [上一篇][下一篇]


发信人: AIXIAOHULI (于是小狐狸说,你的不仁还不配让我不义), 信区: Feeling
标  题: 绿袖子
发信站: 荔园晨风BBS站 (Wed Jul  8 21:50:26 2009), 站内

    当年练琴的时候,老师只是说,绿袖子是一首非常有名的英格兰民谣,后来才慢慢知道
,原来传说中,这首歌中是有一段故事的。

    这首曲子据说是英国那位以暴戾而著称的国王亨利八世,为一位偶然遇到的绿袖子女郎
作的歌曲。很难想到,那样暴戾的男人,一生娶了8位妻子,厌倦一个杀一个,却把那么多
的深情给一位只有一面之缘的绿袖子女郎,终其一生,他都在寻找她,可他没有找到,他只
能让宫廷里所有的人都穿着绿衣裳,唱他所作的歌曲,来缅怀他理想的爱情。

    那位绿袖子女郎永在他心,因为他和她只有刹那的风景?

    而这片刻,抵了一生。

    音乐声里,她在英格兰的旷野绿袖飘飘的飞奔,青春的嬉笑声一如金铃互相击在风中。
他打马走过,被那笑声牵引,突然勒马回首。她脚步停下,人面如玉,金发碧眼,仰看骑马
人。而马蹄高昂,时光凝顿,四目相交。只是这刹那的镜头,已经成就了他一生的梦。她知
道,他一旦得到她,他就厌倦她如别人,她也难逃一死的命运。

    于是她躲了他一生。

    再后来,一次不经意间,我听到了中文版的绿袖子,是童丽的版本,那么清甜脱俗的声
音,很简单地就打动了我的心,再看歌词,简直美好得不像人间的文字。

    说是当年扬州有个才女名叫莲波,她在北美留学时,曾经在在BBS上翻译了《绿袖子》
--这首在西方家喻户晓的爱情民谣,就好比梁祝《蝴蝶》在我国爱情史上地位一样。莲波翻
译的《绿袖子》不是简单的中英文对译,而是诗经体。这本是她的玩笑翻译之作,却让人惊
为天人。在那个只有黑白两色的BBS时代,在女网人还不贴艺术照的时代,她只凭她的文字
就让人倾倒,而且还让后来的人继续倾倒。很难想象,中文互联网上曾经有过如此女子,如
此绝世才情,如此绝世风华。

    许是在莲波眼中,《绿袖子》的凄美爱情,让她想起了"关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑
女,君子好逑"的美丽,于是,莲波写下了这样一首诗经体歌词:

        我思断肠,伊人不臧,弃我远去,抑郁难当。
        我心相属,日久月长,与卿相依,地老天荒。
        绿袖招兮,我心欢朗,绿袖飘兮,我心痴狂。
        绿袖摇兮,我心流光,绿袖永兮,非我新娘。
        伊人隔尘,渐疏渐响,犹使我心,依恋痴狂。
        欲求永年,此生归偿,我自相许,舍身何妨。
        绿袖去矣,付与流觞,我燃心香,寄语上苍。
        我心犹炽,不灭不伤,伫立垅间,待伊归乡。

   才女莲波的诗经体歌词经由童丽那样美丽的声音唱出,没有了英文版本的联想,更多的
是像一份古典的中国式爱情,当故事中没有亨利八世,没有了都铎王朝,我更愿意想象,这
位主角只是个平凡的书生,甚至是农人,在田埂间,静静地等待,只为再看一眼,那个穿着
绿裙子惊鸿一瞥的姑娘。也许她并不美丽,也许她也很平凡,但她就是他心中最美的爱人。

    一遍一遍地听,却不敢去唱,只因为觉得,自己的声音,实在无法言唱这样美好的字句


    只是静静地想象,应是灿烂的油菜花田,应是面容纯澈的女子,当风吹过,卷起她的绿
袖,就迷乱了一片温柔的阳光。



--
      风花雪月

      刀光剑影
                                切不断的是思念

                                遗忘了的是爱恋


※ 修改:·AIXIAOHULI 于 Jul  8 21:51:18 修改本文·[FROM: 116.24.190.38]
※ 来源:·荔园晨风BBS站 bbs.szu.edu.cn·[FROM: 116.24.190.38]


[回到开始] [上一篇][下一篇]

荔园在线首页 友情链接:深圳大学 深大招生 荔园晨风BBS S-Term软件 网络书店