荔园在线

荔园之美,在春之萌芽,在夏之绽放,在秋之收获,在冬之沉淀

[回到开始] [上一篇][下一篇]


发信人: qingfeng (雨中的安魂曲), 信区: Reading
标  题: 奥希普·曼德尔斯塔姆诗歌选
发信站: 荔园晨风BBS站 (Sat Dec  8 17:35:36 2001), 转信

发信人: jir (jir), 信区: Poetry
标  题: 无题
发信站: 华南网木棉站 (Sat Dec  8 14:14:41 2001), 转信

无题
         曼德里施塔姆
         译者:刘文飞

我被赋予了躯体,我有何作为,
面对这唯一的,属于我的躯体?

为了呼吸和生活的静静快乐,
请问,我该向谁人表达感激?

我即是花匠,我也是一朵花,
世界的监狱中我不是孤身一人。

已经躺在了永恒的窗玻璃上,
我的呼吸,以及我体能的能量。

一道花纹被铭刻在其中,
不久前,这花纹已变得陌生。

但愿瞬间的沉淀不要流淌--
那道可爱的花纹永远闪光。
                               1909年


无题
         曼德里施塔姆
         译者:刘文飞

一种难以表大的忧伤
打开了两只巨大的眼睛,
一只花瓶从梦中醒来
泼溅出自己的水晶

整个房间都充满了
疲惫,这甜蜜的药品!
那样一个小小的王国
却大量吞噬了梦境。

少许红色的葡萄酒
少许阳光的五月--
掰开一块薄薄的饼干
是最纤细手指的白净。
                            1909年

沉默
      曼德里施塔姆
      译者:刘文飞

她暂时还没有诞生
她就是音乐,就是词
因此她便是所有生物的
一种难以摧毁的关系

大海的胸膛静静的呼吸
可白昼却像一个疯子
浪花那苍白的丁香
插在深蓝色的花瓶里

但愿我的双唇能够
获得那原始的哑音
就像那水晶般的曲调
生来便具有一种纯净!

爱神啊,请继续为浪花
词啊,请回到音乐中去
心啊,你为心而羞愧吧
它已与生命本原融为一体!
                        1910年
                        1935年

赌场
         曼德里施塔姆
         译者:刘文飞

我不是预支欢乐的崇拜者
有时,自然就是灰暗的斑点
在淡淡的醉意中,我注定
要将贫乏生活的色彩体验

风戏耍着蓬乱的乌云
铁锚躺卧在大海的底部
没有气息的灵魂悬挂在
该死的深渊上,像块麻布

但是我爱沙丘上的赌场
爱迷梦的窗外开阔的风景
和揉皱的台布上纤细的光

置身于碧绿海水的环绕
当水晶杯中的酒像玫瑰一样
我爱紧盯着海鸥的飞翔!
                       1912年
无题
          曼德里施塔姆
          译者:刘文飞

自然就是罗马,罗马反映着自然
我们看到罗马公民力量的诸多形象
在透明的空气中,像在蓝色的冰窝
像在田野的广场,像在树木的柱廊

自然就是罗马,仿佛,再一次地
我们在毫无缘由地将上帝惊动
为了预测战争,有牺牲地内脏
为了沉默有鱼,为了建设石头!
                        1914年

欧洲
           曼德里施塔姆
           译者:刘文飞

像地中海的蟹或是一只海星
最后一块大陆被海水抛落
习惯了宽广的亚洲和美洲
环绕欧洲的海洋,正在衰弱

他充满机生的海岸被割裂
半岛的雕像落在了半空
海湾的线条有些女性化
比斯开湾,热那亚慵懒的弧度

一片自古属于征服者的土地
欧洲把神圣同盟的破衣穿在身上
西班牙的专制,意大利的女妖
而温柔的波兰却没有国王

帝王的欧洲!自那个时候
当梅涅特把鹅毛笔指向拿破仑
一百年来第一次,在我的眼中
你那神秘的地图在不断的变化!
             1914年

致卡珊德拉①

          曼德里施塔姆
          译者:刘文飞

我不在开花的瞬间,卡珊德拉
寻找你的双唇,寻找你的眼睛
但在十二月,庄严的不眠--
回忆,却在折磨着我们!

在一九一七年的十二月
我们爱着,丧失了一切
一个被民众的意志所掠夺
另一个自己掠夺自己......

但如果,这生活即梦呓之必需
造船木材林就是高大的房屋
你就飞翔吧,断臂的胜利
你这北方的瘟疫!

在布满甲车的广场
我看到这样一个人
他正用然着的木材吓唬道:
自由,法律,平等!

亲爱的,亲爱的卡珊德拉
你在呻吟,你在燃烧
一百年前,太阳亚历山大②
为何高悬,将众人照耀?

什么时候,在昏乱的都城
在聂瓦河岸,当西徐压人欢庆
在可恶舞会的吵闹声中
有人从那漂亮的头上扯下头巾......
                             1917年12月

①.卡珊德拉是希腊神话中特洛伊王的女儿,从阿波罗处学会了预言的能力.阿赫马
托娃曾
在回忆录中写道,此诗是写给她的.
②.据阿赫马托娃称,指普希金.

无题
          曼德里施塔姆
          译者:刘文飞

水晶的旋涡中是怎样的峭壁!
黄土的群山在为我们求情
疯狂的悬崖那带刺的教堂
悬在空中,那有绒毛和寂静

先知和帝王们垂直的阶梯上
悬着筒炮,悬着圣灵的要塞
牧羊犬抖擞的叫声和凶猛
牧羊人的皮袄和法官的权杖

这静止的大地,与他一起
我饮着基督教凉凉的山间的空气
决然的"我信仰"和唱诗者的间歇
圣教徒会的钥匙和布衣

怎样的线条才能够传达出
加固的天空中崇高音符的水晶
从吃惊空间中基督教的山上
走下神赐,像巴勒斯坦的歌声
                         1919年

无题
           曼德里施塔姆
           译者:刘文飞

沉重和娇柔这对姐妹,同是你们的特征
肺草和黄峰在将沉重的玫瑰吸吮
一人在死亡,晒烫的沙地在变凉
人们用黑色的担架将昨日的太阳搬运

啊,沉重的蜂房和娇柔的渔网
重复你们的名字比举起石头还要艰难!
我在这个世界上只剩下一桩心事
金色的心事,即如何摆脱时间的负担

我饮着浑浊的空气像饮着深色的水
玫瑰成为土地,时间被犁铧耕翻
沉重的姣弱的玫瑰置身缓慢的旋涡
玫瑰的沉重和娇柔编织出双重的花环.
                   1920年3月

无题
       曼德里施塔姆
       译者:刘文飞

不,我从不是任何人的同时代人
那样的荣耀没颤过我身
哦,一个同名者我与他多么地矛盾
时而非我,时而是他人

主宰的世纪有两枚惺忪的苹果
有一张漂亮的粘土的口
但是他濒临死亡,正在亲吻着
衰老的儿子麻木的手

我和世纪抬起了惺忪的眼睛--
那两枚惺忪的苹果
向我倾诉着人间那些诉讼案的
是那些喧嚣不止的河流

一百年前,枕头泛着白色的光
在那张轻盈舒适的床铺
一句粘土的身躯奇异地伸展着
实际的第一阵醉意已结束

在轧轧作响的世界性的征途中
有一张多么轻盈的床铺!
奈何,如果我们创造不出他人
就只好与世纪把日子共度

在酷热的房间,在马车和帐篷
世纪正在慢慢的死亡
角形圣饼上两枚惺忪的苹果
挨着闪耀出羽状的火光
                     1924年


--
一只笼子在寻找一只鸟

※ 修改:·qingfeng 於 Dec  8 17:37:29 修改本文·[FROM: 192.168.1.115]
※ 来源:·荔园晨风BBS站 bbs.szu.edu.cn·[FROM: 192.168.1.115]


[回到开始] [上一篇][下一篇]

荔园在线首页 友情链接:深圳大学 深大招生 荔园晨风BBS S-Term软件 网络书店