荔园在线

荔园之美,在春之萌芽,在夏之绽放,在秋之收获,在冬之沉淀

[回到开始] [上一篇][下一篇]


发信人: jjwr (坚决我忍), 信区: Reading
标  题: Re: Surprised by Evening
发信站: 荔园晨风BBS站 (Tue Jun 11 17:43:16 2002), 转信

    有关第一句,刚开始我翻译成“莫名其妙的尘土”,但那样就破坏了第一段的幽静。
后来我采用“不可名状”,这是一个我喜欢的词语,后来网络断了,全部重新翻,就成了
这个样子。

    对于第二句,应该是董继平的要好一些,到底波浪越过山丘不太现实,而“碰碎”也
更符合于原文。

    第三句“树林”应该不妥,虽然是复数,但是几颗树也可以用复数,英语中间“树
林”有另外的单词。而且鸟儿用“缀着”,虽然体现了译者的再创造,却多少让人觉得有
些过分。

    第四句的“深色”用得比较好,但是“黑色”也没错。“深色”抽象而“黑色”具
体,诗歌中间太抽象反而不好。

    第五句其实是讲夜色的不期而来,相比之下,这一句我翻的最好。

    第六句大同小异。

    第七句tissue在小字典上面是“薄纱”的意思,大字典好像没有这么写,不过就翻译
的忠实程度,还是董要好一些。但是如同trees不等于“树林”,grass也不等于“草
丛”,这一点上又是我做得好。

    第八句“水上的避难所”有些生硬,原来我翻译成“港湾”,后来在断网之后改成
“幽居”,觉得还是我有创意。

    最后四句我有意去掉人称,因为人称在汉诗中间是个累赘。就这一段来说,作者的
“夜晚”实际寓意着“死亡”。那么第一段就是梦境一般对死亡的想象,所以断网后我
有意将第一段进行提纯,让夜色的双关意义尽量体现。而这一段的翻译也就紧扣死亡的
主题。

    “静水”不符合汉语的表达方式。

    最后一句虽然我的“臭皮囊”想象大胆,但是也犯了太露的毛病,换个表达方式也许
好些,也许就如董译也好。

【 在 jjwr (坚决我忍) 的大作中提到: 】
:     这是按照我个人的意思翻译的,误导阅读概不负责。^_^
: 夜色拍案惊奇
:              罗伯特·不赖
: 不知名的尘土浮现在眼前
: 拍岸的浪头飞越小丘
: 树上拥挤着没有见过的鸟儿
: 大网捕捞着黑色的鱼儿
: 夜色降临;望将过去它就来了
: 穿越星星绷成的网
: 刺破绿草织成的帏幕
: 漫步在水的幽居
: 曾经以为白天永远不会结束
: 那些头发都生长在阳光之下
: 最终夜晚的水还是悠悠涨起
: 臭皮囊正在水的裹胁下远去
: 【 在 qingfeng (壮志骄阳) 的大作中提到: 】
: : Surprised by Evening
: :                    Poems by Robert Bly
: : There is unknown dust that is near us
: : Waves breaking on shores just over the hill
: : Trees full of birds that we have never seen
: : Nets drawn with dark fish.
: : The evening arrives; we look up and it is there
: : It has come through the nets of the stars
: : Through the tissues of the grass
: : Walking quietly over the asylums of the waters.
: : The day shall never end we think:
: : We have hair that seemed born for the daylight;
: : But at last the quiet waters of the night will rise
: : And our skin shall see far off as it does under water.


--
    不忍白不忍
    忍了也白刃

※ 来源:·荔园晨风BBS站 bbs.szu.edu.cn·[FROM: 192.168.36.108]


[回到开始] [上一篇][下一篇]

荔园在线首页 友情链接:深圳大学 深大招生 荔园晨风BBS S-Term软件 网络书店