荔园在线

荔园之美,在春之萌芽,在夏之绽放,在秋之收获,在冬之沉淀

[回到开始] [上一篇][下一篇]


发信人: icey (终于找到你啦!太棒了), 信区: Reading
标  题: Re: Surprised by Evening
发信站: 荔园晨风BBS站 (Tue Jun 11 21:27:45 2002), 转信

翻译有分归化意法,还有直译,意译之分.他们各有优缺.
翻译就是在理解原文韵味和内涵后的再创作.归化译法就是在此基础上建设有中国特色
的外国文学. 在某种定义上,归化译法是脱皮换骨后的文学作品,简直可以独立出来发表
了.像jjwr那种我认为就是归化译法的典型.
直译不用说大家都明白.直译的好处在于引进外国的句型,习语等等,能够扩充中国的词汇
和句法语法.不好就在于有时候把原文的韵味都译没了.
意译呢,也很容易把原文的体裁风格译走了.特别是要忠实原文译出风格实在太难了.

总的来说,译文要"信,达,雅."信就是忠于原文风格,达就是意思要准确表达,雅就是要译出
文学味.(我理解的就是这样,胡说八道,信一成就够了)

我觉得无论中译英还是英译中,特别是诗歌类的特别难翻.很多译文两者一对比可以发现很
多很可笑的地方. 个人认为英译中时采用新诗体裁或者散文体裁是最好的.当然,如果读得
懂原文就实在没必要看翻译得啦.原文始终原汁原味好味道一些.
【 在 wintear (将错就错) 的大作中提到: 】
: nod,我最讨厌用中国的成语、套话去代替一些感受了
: 写诗如此,翻译亦然
: 不过,jjwr的翻译还是动了脑筋的,鼓励鼓励
: 翻译诗歌有一种再创作的乐趣,
: 拿出来大家讨论,就更有意思,收获也更多
: 版主,搞个合集啦,看着很痛苦
: 【 在 qingfeng (我们目前健康向上的小小理想) 的大作中提到: 】
: : 呵呵   你觉得好的地方通常是我觉得翻译得最不好的地方
: : 我觉得翻译最好不要用太多现成的而且具有中国特色的词语
: : 比如拍案惊奇之类  不然看起来很奇怪  好象诗是中国人写的一样
: : 没有陌生感和距离感  极大地损坏了原诗的意韵
: : 当然了,仅仅是个人看法,你的翻译方法也是一种值得尝试的方法
: : 有空翻译多点试试 hehe


--
    我说过我会回来,但我不要你等待       为着心里的一点自私,给你加上我的枷锁
    你说你要等我,我就不会回来。         我想给你自由的空间。
    人每天在变,你也会变                 不要对我承诺,那样也会束缚我,

    我离开,带着我的灵魂。               一个约定等于一个思念。
    你不是我的风筝,我没有牵着你的线。   我要离开,带着我的全部
    你说要等我,只会让我舍不得回来。     你要留下,只有你的全部。

※ 来源:·荔园晨风BBS站 bbs.szu.edu.cn·[FROM: 192.168.34.144]


[回到开始] [上一篇][下一篇]

荔园在线首页 友情链接:深圳大学 深大招生 荔园晨风BBS S-Term软件 网络书店