明治维新前一场因翻译错误引发的日英军事冲突

2020-10-09 18:25:44 作者: 明治维新前一

三、福泽谕吉的翻译到底有没有问题?

英国代理公使将交涉文书交给幕府后,幕府要求精通英语的日本人马上翻译,福泽谕吉等人组成团队连夜翻译这份文件。在惩处凶手一项中关键的一句话是“襲ひ懸りし諸人中の長立たるもの等を速に捕へ吟味して、女王陛下の海軍士官の壱人或は数人の眼前にて其首を刎ぬべし”,句子的大体意思是速将凶手抓捕归案交给英方处死,其中翻译出问题的部分是日语“長立”二字,萨摩藩以为惩处“長立”,就是要杀岛津久光,于是由配合转向断然拒绝。

在《福泽谕吉全集》中有关于此事的记录,“2月19日半夜,我与杉田玄端、高畑五郎三人在外国奉行松平石见守赤坂的家中翻译此稿”。但是在《福翁自传》一书中翻译这份文件的译者变成了五人,分别是福泽谕吉、高畑五郎、箕作秋坪、大筑保太郎、村上英俊,而杉田玄端的名字消失了。

另外,《福泽谕吉全集》的编者也将福泽谕吉的笔迹收录书中,一直被认为是翻译错误的部分却是他人的笔迹。而如果是因福泽谕吉等人翻译出错引起的军事冲突,萨摩和幕府都应该有准确的记录,但是在日本却没有明确的档案材料,此事的真相也变成了谜团。

翻译出错引发战争当然是一个吸引眼球的话题,于是在日本的民间和网络上常常将此事作为谈资,福泽谕吉在日本人心目中的伟大形象也因此多少打了些“折扣”。

经过此次冲突,日本萨摩藩认识到闭关锁国的危害和西方科技的强大,开始采取开国方针,主动学习西方的先进科技,并跟英国建立了贸易关系,萨摩藩也成为推动明治维新的强藩。“生麦事件”中被杀的查理斯被安葬在横滨外国人公墓,日后克拉克和马歇尔去世后,也葬在查理斯坟墓两旁长年陪伴他。

参考文献:

1.福沢諭吉(著),慶応義塾(編集):《福沢諭吉全集》(第20巻),岩波書店,1963年。

2.福澤諭吉(著),松崎欣一(編集):《福翁自伝》,慶應義塾大学出版会,2009年。

3.渡辺宏:《薩英戦争 疾風編》,南方新社,2009年。