荔园在线

荔园之美,在春之萌芽,在夏之绽放,在秋之收获,在冬之沉淀

[回到开始] [上一篇][下一篇]


发信人: lvv (昨日白雪今何在~~~~~~~~), 信区: honglou
标  题: 续上
发信站: 荔园晨风BBS站 (Sun Dec 14 13:50:15 2003), 站内信件

   日文。光绪十八年,日人森槐南摘译《红楼梦》第一回楔子。岛崎藤村节译《红楼
梦》第十二回,题作《风月宝鉴》,刊载在《女学生》杂志第321号。这可能是最
早的《红楼梦》日文译文。1916年,岸春风楼《新译红楼梦》上卷在东京出版。是
书翻译了《红楼梦》的前三十九回。1920至1922年,幸田露伴、平冈龙城译注本八
十回《国译红楼梦》在东京陆续出版。此书附有图像十二幅,包括警幻、宝玉、黛
玉、袭人、熙凤、宝钗、湘云、晴雯、妙玉、李纹、李绮、芳官、尤三姐等人。此
书据有正书局本译成。1940年,松枝茂夫所译一百二十回《红楼梦》出版。为岩波
书店“岩波文库”本。这是第一个全本《红楼梦》日文译本。前八十回据有正书局
本,后四十回据程乙本。
    俄语。道光二十三年(1843年),俄罗斯《祖国纪事》杂志第一期发表了《红楼
梦》第一回开头文字的俄语译文。作者是矿业工程师阿列克赛·伊凡诺维奇·科列
科。所译《红楼梦》片段出自其所撰《中国旅游记》一书。1958年,巴那苏克全译
本《红楼梦》在莫斯科出版,题作《梦在红楼》。
    朝文。光绪十年前后,朝鲜文人李钟泰等人将《红楼梦》译成朝文。现存117
回。 德语。1928年,德人丁文渊节译《红楼梦》第二十一、二十二回。刊登在《
中国学》第四卷,为富兰克福版。1932年,又有库恩意译《红楼梦》主要故事的译
本在莱比锡出版。库恩的译本又被转译成英、法、意、荷、匈等多种文字。
    法语。1933年,徐仲年节译《红楼梦》第十七、二十七、二十八、三十一、三
十二等回的《梦在红楼》在巴黎出版。1981年,李治华、维克林·阿雷扎克恩的全
译本《红楼梦》在巴黎问世。其前八十回据脂本,后四十回据程乙本。
    据一位红学家80年代初的统计,《红楼梦》的译本总计17种文字,52种译本。
其中一百二十回的全译本有12种。《红楼梦》在海外的影响,亦由此可见一斑。

    摘自张国风《漫话红楼梦》



--


     唱一出寂寞的闹剧,没有观众。
     这是一个不和谐的精彩。


※ 来源:·荔园晨风BBS站 bbs.szu.edu.cn·[FROM: 192.168.20.227]


[回到开始] [上一篇][下一篇]

荔园在线首页 友情链接:深圳大学 深大招生 荔园晨风BBS S-Term软件 网络书店